Ayrıntı’dan intihal özrü!

Ayrıntı Yayınevi’nin Klasik Dizisi içinde bulunan İngiliz yazar Mary Shelley’nin ‘Frankenstein’ eserinin çevirisi, çeviriyi yapan Hande Yazıcı’ya ait olmadığı anlaşıldı. Ayrıntı Yayınları’nın sosyal medya hesabından yaptığı açıklamaya göre kitap çevirisinin aslı, İş Bankası Kültür Yayınları’ndan çıkan ve Yiğit Yavuz’un çevirisini yaptığı ‘Frankenstein’a ait olduğu belirlendi. Yaşanan durumdan sonra Ayrıntı Yayınları, piyasadaki tüm Frankenstein çevirilerini toplatacağını ve basımını durduracağını açıkladı. Buna ek olarak İş Bankası Kültür Yayınları’ndan ve çevirinin asıl sahibi Yiğit Yavuz’dan özür diledi.iş banka

Yapılan açıklama şu şekilde;

“Yayınevimizin Klasik Dizisi içinde bu ay yayımladığımız Frankenstein (Mary Shelley) romanının Hande Yazıcı tarafından yapılan çevirisinin özgün olmadığı, daha önce Yiğit Yavuz tarafından yapılmış ve İş Bankası Kültür Yayınları tarafından basılmış çeviriden yararlanıldığı, yer yer doğrudan kullanma yoluna gidilerek intihale başvurulduğu görülmüştür. Bu durum, yıllarını çeviri edebiyatına ve çeviri eserlere adamış Ayrıntı Yayınları açısından kabul edilebilir değildir. Frankenstein kitabının dağıtımını durdurduğumuzu, piyasadaki nüshaları da toplamaya başladığımızı, okurlarımıza duyururuz. Yaşanan durumdan dolayı, çevirmen Yiğit Yavuz’dan, İş Bankası Kültür Yayınları’ndan ve okurlarımızdan özür diler, üzüntümüzü bildiririz.”

Duvar

TekParagraf

TekParagraf

tekparagraf; hayatın hızlı akışı içinde haberi okura özet olarak sunar.
TekParagraf

Latest posts by TekParagraf (see all)

Paylaş:
TekParagraf

TekParagraf

tekparagraf; hayatın hızlı akışı içinde haberi okura özet olarak sunar.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir